1
富贵险中求啊,大部分人只有看戏的分
0
楼主文笔很好!
0
远离杠杆
0
股市就是玩死人的地方:你走错道了。
未选择的路(弗罗斯特)
第一节
黄色的林子里有两条路,
很遗憾我无法同时选择两者
身在旅途的我久久站立
对着其中一条极目眺望
直到它蜿蜒拐进远处的树丛。
第二节
我选择了另外的一条,天经地义,
也许更为诱人
因为它充满荆棘,需要开拓;
然而这样的路过
并未引起太大的改变。
第三节
那天清晨这两条小路一起静卧在
无人踩过的树叶丛中
哦,我把另一条路留给了明天!
明知路连着路,
我不知是否该回头。
第四节
我将轻轻叹息,叙述这一切
许多许多年以后:
林子里有两条路,我——
选择了行人稀少的那一条
它改变了我的一生。
另外一个译文:
弗罗斯特《一条未走的路》
(美)弗罗斯特 方平 译
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言。
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。
最早读到是在《美国现代诗歌》上的版本,译文是我最喜欢的——但忘了是谁翻译的了。
现在的译文虽然更贴近原作,但似乎缺少诗歌的内在节奏和韵致。
0
疯子,真是疯子,看来国家还是对了
0
降低融资仓位到150%,长线持股!也就是120日均线价格之和融资,随120日均线加融资仓。
0
下周券商股的下den,是绝好的插入机会。
0
顶
0
关于伞形信托,我觉得利空的边际效应比上次低了,所以重仓的朋友 好好过周末吧!
0
中国人赌性大,此人是个中翘楚!另外,非常人行非常之事,我是做不到这一的