0
我沧桑得像一头骆驼
始终不肯放手我的包裹
还有我的沉默
我沧桑得如此沉默
沉默得像刚刚着了一把火
烧得只剩下寂寞
我寂寞得如此寂寞
寂寞得无以解脱
0
我的意译:
若我华发脱落
当在多年以后
你仍送我情人礼物
赠我生日美酒
若我在午夜远遁
你会否锁好房门
当我已六十有四
你是否还对我孜孜以求,和我一起鱼肉?
你亦不再年轻
若你唠叨絮语
我愿常侍左右
为你更换灯丝,手脚麻利
你在炉边编织外套
或在周日清晨,我们骑马同游
或整理花园,除草理垢
人生如此,夫复何求?
当我已六十有四
你是否还对我孜孜以求,和我一起鱼肉?
夏天来临,在怀特岛上,我们租间小房
精打细算,日子节俭
看儿孙满堂
请留一言,赠我明信片
尽诉你心中所感
让你心思清晰可见
签你芳名,不遗片段
请应我所求,笔墨伺候
做我宝贝,永永远远
当我已六十有四,成了个糟老头
你是否还对我孜孜以求,和我一起鱼肉?
0
当我已六十有四
网上的翻译:
When I get older losing my hair,当我老的头发都已脱落
Many years from now.那会是很多年以后了
Will you still be sending me a valentine你依然给我寄情人节的礼物
Birthday greetings bottle of wine.在生日的时候送给我一瓶美酒
If I’d been out till quarter to three如果我在午夜离开
Would you lock the door,你会锁上房门么?
Will you still need me, will you still feed me,
你还会需要我么?还会和我一起进餐么?
When I’m sixty-four.即便那时我已经六十四岁了
You’ll be older too,你一样也会变老
And it you say the word,当你唠叨的时候
I could stay with you.我会陪在你身边
I could be handy, mending a fuse我能变得敏捷,比如当你的灯灭了When your lights have gone.要换保险丝的时候
You can knit a sweater by the fireside你可以在火炉边织一件外套
Sunday mornings go for a ride,在周末的清晨一起出去骑马 Doing the garden, digging the weeds,清理清理后院,除除草什么的
Who could ask for more.这样很让人满足
Will you still need me, will you still feed me,你还会需要我么?还会和我一起进餐么?
When I’m sixty-four.当我已经是个六十四岁的老头了
Every summer we can rent a cottage,夏天的时候我们可以租一个小农场 In the isle of wight, if it’s not too dear就在怀特岛上,如果什么更好的选择
We shall scrimp and save我们可以精打细算,
Grandchildren on your knee把孙子们抱在腿上
Send me a postcard, drop me a line,给我寄一个明信片,让我能知道你在哪
Stating point of view站在观景点
Indicate precisely what you mean to say准确的表达你的意思
Yours sincerely, wasting away在结尾写上:此致,敬礼
Give me your answer, fill in a form告诉我的你的答案,写上收件人
Mine for evermore亲爱的
Will you still need me, will you still feed me,你还需要我么?你还会和我一起进餐么?
When I’m sixty-four.当我已经是个六十四岁的糟老头
0
有才