下载
登录/ 注册
主页
论坛
视频
热股
可转债
下载
下载

肯亚旅记

11-05-01 22:40 12359次浏览
先手
+关注
博主要求身份验证
登录用户ID:
肯亚旅记

来写肯亚之行的文字,是因为网友缇缇喜欢。当然,写作者为谁而写,自有他的道理在,所以,有人结集出版时,常常在序言里,要说明一下缘故或者献给谁。缘由只是个引子,献给是一份感激。真正的写作者,总有一种冲动,或书写,或绘画,或吟唱,适时地渲泄一下,会有益处。如果雁过无声,不费笔墨,也许渐渐远去的印象,就像是一条一条船,趋向大海,归于沉寂。
我现在什么也没有写,却麻烦诸位期待,显然是放风筝断线,不知方向,谢谢诸位耐心。
打开淘股吧APP
27
评论(104)
收藏
展开
热门 最新
先手

11-06-15 21:32

0
骆驼刺兄:我是几位同道去肯尼亚走了一遭,没有跟团,有专人负责接待的。
frank

11-06-15 16:39

0
看的好想去!
骆驼刺

11-06-15 16:37

0
先手兄是自己去的,还是跟团一起走的?
先手

11-06-14 23:45

0


希波克拉底甚至把削剪指甲的建议传下来,要剪得不长不短,与指尖齐平。无庸置疑,那些个把生命的多样和欢快都消蚀殆尽的单调,倦怠,就像亚当一样的古老,但人的潜能还远未被挖掘出来呢;我们不能依据任何前辈的事迹来判断人的能力,人们尝试得还远远不够。不论你迄今有着怎样的失败经历,“吾儿勿虑,未竟之事,且行千里,孰令致之?”
我们可以通过千余种简单的尝试,来检验我们的生活……(先手译)

古人说,读万卷书,行万里路。为什么不可以带着一本你喜爱读的书,沿东非大裂谷地带的湖泊、草原、林间,走走停停,可否学到生活教会我们东西。千万不要临终时才发现自己原来没有真正生活过。《瓦尔登湖》应该被世人来阅读和致礼的。

从内罗毕到纳瓦沙湖(Lake Naivasha),途中,可以看到大裂谷峡谷200米深的绝佳处——鸟瞰台。进入峡谷腹地,地狱门国家公园(Hell Gate National Park)建在这个火山活跃区,素以其“间隙泉”久负盛名。在乘船驶入纳瓦沙湖呢?用“透澈”来形容,就毫不为过了。地壳断层陷落的缘故,纳瓦沙湖的湖、光、山、色,贯通自在,浑然一体。这就是肯亚最美的淡水湖了,也是裂谷中的最高湖。湖中一弯月岛,该是鸟类学家的梦想吧,400多种以湖为家的鸟类,捕食着,栖息着,飞翔着,追逐着……比起大不列颠群岛还要多,那是真正的生命多样和欢快。更有那湖边的纸莎草沼泽,湖中的鲈鱼鲫鱼,湖岸的长颈鹿斑马角马,连带着玫瑰花的芬芳,不正是人间难觅的“伊甸园”吗?。 
人与自然之间就有如此温柔相处,毫无间然。
hong888

11-06-14 16:38

0
好文采呀!!!
骆驼刺

11-06-13 10:57

0
古代的先哲真是淡定,我们现在呢?
先手

11-06-12 23:54

0


坐狮子山酒店木屋前,对望纳库鲁湖,微风徐徐,拂过《瓦尔登湖》片片篇页,你随手拿起,真是一件趣味盎然的阅读乐事了。

Hippocrates has even left directions how we should cut our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer. Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam. But man's capacities have never been measured; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried. Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?"

希波克拉底甚至传下了剪指甲的方法,剪得不要太短或太长,要齐手指头。无疑问的,认为把生命的变易和欢乐都消蚀殆尽的那种烦慊和忧闷,是跟亚当同样地古老的。但人的力量还从未被衡量出来呢;我们不能根据他已经完成的事来判断他的力量,人做得少极了。不论你以前如何失败过,“别感伤,我的孩子,谁能指定你去做你未曾做完的事呢?(徐迟译)

古希腊的名医,希波克拉底,有削剪指甲的建议传世——不长不短,与指尖齐平。是在说调动人的潜能呢!我不禁想起希波克拉底的名言:“病人的本能是最好的医生,而医生只是帮助病人唤起本能而已。”
句子里多用古体,如“thee”、“thou”、“hast”等等,集群呈现,古雅趣味。此等风格,译笔未到,殊为憾事。且看末句:“who shall assign to thee what thou hast left undone?”徐迟先生译为:“谁能指定你去做你未曾做完的事呢?”似乎意思也给弄颠倒了。实际上是说,谁会指派你去干由你来完成的事呢?用文言来译,也许更为贴切些:“且行千里,孰令致之?” 与下句的“We might try our lives by a thousand simple tests”(我们可以通过千余种简单的试验,来检验我们的生活)相连接。
梭罗的文笔,上下贯通,一下子宕开来,面前的纳库鲁湖,不也是《瓦尔登湖》了吗?真令人欣欣然,栩栩然。
徒步穿越

11-06-10 17:21

0
今年原计划去非洲,估计要泡汤了!
安安

11-06-10 17:06

0
文字和图片都那么美
多多洛

11-06-10 16:41

0
如此近距离的贴近原生态世界,
在股吧最爱看先手师傅的旅游贴,图文皆美,
令人不胜向往之~~~
刷新 首页 上一页 下一页 末页
提交