0
出版界、食品业、太多的行业,这个社会敬业就是这样难吗?
0
真是让人寒心啊。
海南出版社的,是1934年的第一版。
1940年第二版,还没有中文版,本想这个第六版,能看到第二版的全貌,没想到,翻译的如此之差。
文彩咱也就不说了,但整句意思都翻译错误,这样误导读者,真是没办法接受。
希望能让更多的读者了解这样的事实。
千万不要买。
0
我06年买的是 海南出版社
0
《证券分析》第6版的遗憾
看了译后记,翻译者很尽业,也很自信,实在不想说什么,剪短一点。
只要不涉及经济专业知识的地方,翻译很好,一旦涉及,错误百出。太多了,不忍心一一列举,译者不懂投资相关知识是肯定的。
卡莱曼的前言部分:
through the purchase of put options on individual securities or market indexes
我的翻译:通过购买个股或者市场指数的看跌期权
译者的翻译:通过购买个人证券的看跌期权或市场指标
顺序搞错了
历史背景的导读部分:
by astutely going long the shares of Guggenheim and short the stocks of the companies in which Guggenheim had made a minority investment
long/short 是翻译成长期/短期对呢?还是做多/放空好呢?我觉得这是一个对冲组合。
还有一大堆错误,都是专业知识不懂的错。不多列举。
直接跳到附注:
那个对道氏理论的解释,你看得懂吗?5%的利率是什么?5%的窄幅波动,出货或进货,地球人都知道有这么一说,唯独译者理解为利率。
好多。。。
译者是尽业的,所以才自信,但如果要在“专业 + 拙劣文笔”和“好的文笔 + 不懂专业”之间选择,我宁愿选择前者,当然最佳选择还是看英文原版。
0
我已经买了,再路上, 能退掉吗
0
对不起人大这块牌子