0
手工制作,鞭炮一挂,等了半天,终于没忍住,偷偷点火,唰~~~~~~~
第十二贴还是带了个小尾巴,哈哈,笑cry
0
0
以上译作来自96岁译作家许渊冲先生。
许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》等名著。
许渊冲先生提出“三美论”,即意美、音美、形美。
所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
0
饮湖上初晴后雨
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
the dimming hills present rare views in rainy haze.
West lake may be compared to Beauty of the West,
whether she is richly adorned or plainly dressed.
0
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower
The endless river rolls its waves hour after hour.
0
江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭,
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
0
大风歌
大风起兮云飞扬
威加海内兮归故乡
安得猛士兮守四方
SONG OF THE GREA
TWIN D
Agreat wind rises, oh! the clouds are driven away.
I come to my native land, oh! now the world is under my sway.
Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today!
1
呃~~单词都认识的嘛,怎么我不是翻译家呢?
原来,我 不 是 诗 人!
当当当,鉴定完毕,洗碗去了
0
Life After Life, Blooms Over Blooms
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one‘s heart.
《三生三世十里桃花》的英文神译,最近两天被这神作刷屏了。
还有这句:风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
In the vast universe (four Seas and Eight Deserts), there will -- there must -- be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul - stirring pathos.
0
西藏林芝,尼洋河,桃花谷
我等肉身沉重俗务繁忙,只能挑些图片来看看,在别人的镜头里,流连世外的美景